Questo sito usa cookie di analytics per raccogliere dati in forma aggregata e cookie di terze parti per migliorare l'esperienza utente.
Leggi l'Informativa Cookie Policy completa.

Sei in possesso di una Carta del Docente o di un Buono 18App? Scopri come usarli su Maremagnum!

Libro

William Shakespeare, (1564-1616).

Sehv-i mudhik [= The comedy of errors]. Juz: 1 (Ebüzziya Kütübhanesi Aded 51-52). Translated by Örikagasizâde Hasan Sirri, (1861-1939).

Matbaa-i Ebu'z-Ziya., [H.: 1304], 1887

no disponible

Khalkedon Books, IOBA, ESA Bookshop (Istanbul, Turquía)

Habla con el librero
no disponible

Formas de Pago

Detalles

Año de publicación
1887
Lugar de impresión
Constantinople
Autor
William Shakespeare, (1564-1616).
Páginas
0
Editores
Matbaa-i Ebu'z-Ziya., [H.: 1304]
Formato
12mo - over 6¾ - 7¾" tall
Edición
1st Edition
Materia
ÖNT15 OTTOMANICA, OTTOMANIA, OTTOMAN LITERATURE, COPYRIGHT THEATRE, THEATER, FRENCH of the Theater Theatre Play Turkish literature Muzhik, Ottoman literature
Idiomas
Inlgés
Encuadernación
Tapa dura
Primera edición

Descripción

Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Original paperback with a very decorated style. Unopened and untrimmed pages, covers (saved in modern binding) yellowed, stained slightly, also extremities damaged. Otherwise a very good copy. 12mo. (16 x 12 cm). In Ottoman script. 63 p. Hegira: 1304 = Gregorian: 1887. Since the middle of the 19th-century Turkish literature has appealed to foreign sources especially European and Anglo American culture in order to meet modern Turkey's demands. Shakespeare plays a significant role in inspiring and shaping the modern Turkish theatre. Shakespeare made his official entrance into Turkey during the reform movement of Tanzimat (1839-76) which warmly welcomed translating works from other cultures. European, Greek and Armenian troupes of the Ottoman Empire, as well as traveling Italian troupes were the pioneers of producing plays from other cultures, but in their own languages. The Merchant of Venice (1885) and The Comedy of Errors (1886-7) were the earliest translations into Turkey by Hasan Sirri, which had a chance to be published in the book forms. The first translations of Shakespeare were made from French copies. However, Sehv-i mudhik (The comedy of errors) was one of the earliest translations directly from English. The translator of this book Örikagasizâde Hasan Sirri, (1861-1939) was an administrator and educator who grew up during the reign of Abdulhamid II and was in service for almost forty years. He was the son of Turkish diwan poet Ahmet Nafiz Pasha and the father of author Nahid Sirri Örik. The comedy of errors which he translated by easing or removing prejudiced sentences and words about Turks, Islam, and Jews, are important in terms of his clear Turkish and careful attention to detail. The comedy of errors in the second play of Shakespeare and is one of William Shakespeare's early plays. It is his shortest and one of his most farcical comedies, with a major part of the humour coming from slapstick and mistaken identity, in addition to puns and wordplay. The Comedy of Errors is, along with The Tempest, one of only two Shakespearean plays to observe the Aristotelian principle of unity of time-that is, that the events of a play should occur over 24 hours. It has been adapted for opera, stage, screen and musical theatre numerous times worldwide. In the centuries following its premiere, the play's title has entered the popular English lexicon as an idiom for "an event or series of events made ridiculous by the number of errors that were made throughout". Extremely rare. Özege 17696.; Just 1 copy in OCLC: 978068535. Set s 2 juzs. This is only Juz 1.